04 d’abril 2010

that sensation

...is the title of a little something I wrote in 1990 and published in 1992 in the school's magazine.

I found the manuscript today, and, there ya go: traduttore-traditore played around to do an English version.
Words still came first in German and sometimes I had to do a Catalan-German-English transition.
English might be the easiest language for communicating, but I shall try a German version, German is still richer. The German (B Sprache) translators shall understand what I mean, oder?
It is interesting, because it is lyric and mine. I have never translated a text written by me. Or maybe I do it continuously everytime I use another language to communicate? Well, this is almost sociophilosophicolinguistics, so some other time.

That for the linguistic text analysis.

For the rest, the result.

THAT SENSATION

Like out of an impenetrable fortress
I opened my gates to let you in
you took over, with great delicacy
with a sly slowness, my intimacy.
Slowly you started a conquest
which was an invasion I couldn't perceive
it made my heart and soul pound
with a new exciting rhythm that surrounded me
of a halo of false happiness I was so contaminated with
and every bit of my skin breathed it.

That sensation!
That sensation that still now, sometimes
hypnotizes me and takes me to that plenitude
that sounded hollow on our backs
All I had so close, and still see so far
A fire that seemed impossible to fight

A spark that set me in flames
How come so many tears couldn't extinct it
A love that didn't want to be discovered
that burned us: each and other.

So strong perhaps that couldn't be repressed.
So different and absurd at the same time
that got lost in its absurdity
in the fragmented abstraction of a complex unease.